urdoo
shahad-wa-shakkar se shiiriiN urdoo zabaaN hamaarii
hotii hai jis ke bole miThii zubaaN hamaarii
[Altaf Husain Hali]
[shahad = honey; shakkar = sugar; shiiriiN = sweet]
urdoo hai jis kaa naam hamiiN jaanate haiN "Daag"
saare jahaaN meN dhoom hamaarii zubaaN kii hai
[Daag Dehlvi]
nahiiN khel ai "Daag" yaaroN se kah do
ke aatii hai urdoo zubaaN aate aate
[Daag Dehlvi]
guftagoo reKhate meN ham se na kar
ye hamaarii zubaan hai pyaare
[Meer Taqi Meer]
[guftagoo = conversation]
reKhataa ke tum hii ustaad nahiiN ho "Ghalib"
sunate haiN agale zamaane meN ko_ii Meer bhii thaa
[Mirza Ghalib]
** rekhataa was the old name for Urdu **
gesoo-e-urdoo abhii talak pazeer-e-shaanaa hai
shamaa pe saudaa_ii-e-soz-e-dil parawaanaa hai
[Iqbal]
[gesoo = hair; abhii talak = still; pazeer = accepting]
[shaanaa = shoulder; saudaa_ii = insane/in a frenzy]
[soz = passion/heat/burning]
Daal de jaan maa'nii meN wo urdoo ye hai
karavaTeN lene lage tabaa wo pehloo ye hai
[Akbar Allahabadi]
[maa'nii = sense/meaning; tabaa = disposition/temperament]
apane mehboob kii Khaatir thaa Khudaaa ko maNzoor
warnaa quraan bhii utarataa ba-zabaan-e-urdoo
[Akbar Allahabadi]
sirf maiN rah jaa_ooNgaa diiwaar-o-dar rah jaayeNge
sach agar bolaa to rishte TooT kar rah jaayeNge
jin meN urdoo so_ii hai lafzoN kii chaadar taan kar
kuchh dinoN meN un kitaaboN ke "cover" rah jaayeNge
[Unknown - contributed by Raheel Siddiqui]
hotii hai jis ke bole miThii zubaaN hamaarii
[Altaf Husain Hali]
[shahad = honey; shakkar = sugar; shiiriiN = sweet]
urdoo hai jis kaa naam hamiiN jaanate haiN "Daag"
saare jahaaN meN dhoom hamaarii zubaaN kii hai
[Daag Dehlvi]
nahiiN khel ai "Daag" yaaroN se kah do
ke aatii hai urdoo zubaaN aate aate
[Daag Dehlvi]
guftagoo reKhate meN ham se na kar
ye hamaarii zubaan hai pyaare
[Meer Taqi Meer]
[guftagoo = conversation]
reKhataa ke tum hii ustaad nahiiN ho "Ghalib"
sunate haiN agale zamaane meN ko_ii Meer bhii thaa
[Mirza Ghalib]
** rekhataa was the old name for Urdu **
gesoo-e-urdoo abhii talak pazeer-e-shaanaa hai
shamaa pe saudaa_ii-e-soz-e-dil parawaanaa hai
[Iqbal]
[gesoo = hair; abhii talak = still; pazeer = accepting]
[shaanaa = shoulder; saudaa_ii = insane/in a frenzy]
[soz = passion/heat/burning]
Daal de jaan maa'nii meN wo urdoo ye hai
karavaTeN lene lage tabaa wo pehloo ye hai
[Akbar Allahabadi]
[maa'nii = sense/meaning; tabaa = disposition/temperament]
apane mehboob kii Khaatir thaa Khudaaa ko maNzoor
warnaa quraan bhii utarataa ba-zabaan-e-urdoo
[Akbar Allahabadi]
sirf maiN rah jaa_ooNgaa diiwaar-o-dar rah jaayeNge
sach agar bolaa to rishte TooT kar rah jaayeNge
jin meN urdoo so_ii hai lafzoN kii chaadar taan kar
kuchh dinoN meN un kitaaboN ke "cover" rah jaayeNge
[Unknown - contributed by Raheel Siddiqui]