Unwaan
  • Home
  • Suggest A Theme
  • Related Sites
    • Anjuman-e-Mausiqui
    • Sher-o-Shaayari
    • Sahir Ludhianvi
    • Urdu Poetry Archive

shaadii

shaadii meN kuchh Gam ke pahaloo nikal aate haiN
besaaKhtaa haNsane meN aaNsoo nikal aate haiN
[Saqib]

[besaaKhtaa = suddenly]

ye roz-marraa ke kuchh waaqeyaat-e-shaadii wa Gam
mere Khudaa yahii insaan kii zindagaanii hai
[Abdul Hameed Adam]

[roz-marraa = daily; waaqeyaat = incidents]

baham ik muKhtasar se dil meN hai shaadii wa Gam donoN
ye chhoTaa saa makaaN aur is meN dozaKh bhii hai jannat bhii
[Unknown]

[baham = together; muKhtasar = small; dozaKh = hell; jannat = heaven]

Sahir manages to impart a sad tinge to a happy event like 'shaadii' declaring it to be the end of love. In his nazm titled 'Khaanaa_aabaadii', recited at his friend's wedding, he starts off on a happy note:

taraane gooNj uTThe haiN fazaa meN shaadiyaanoN ke
hawaa hai itr_aagiiN zarraa zarraa muskuraataa hai

[itr_aagiiN = fragrant]

but ends with:

ye shaadii Khaanaa_aabaadii ho mere mohatarim bhaa_ii
mubaarak kah nahiiN sakataa meraa dil kaaNp jaataa hai

[mohatarim = dear]
Copyright (c) 1997 - 2020 Nita Awatramani