shaadii
shaadii meN kuchh Gam ke pahaloo nikal aate haiN
besaaKhtaa haNsane meN aaNsoo nikal aate haiN
[Saqib]
[besaaKhtaa = suddenly]
ye roz-marraa ke kuchh waaqeyaat-e-shaadii wa Gam
mere Khudaa yahii insaan kii zindagaanii hai
[Abdul Hameed Adam]
[roz-marraa = daily; waaqeyaat = incidents]
baham ik muKhtasar se dil meN hai shaadii wa Gam donoN
ye chhoTaa saa makaaN aur is meN dozaKh bhii hai jannat bhii
[Unknown]
[baham = together; muKhtasar = small; dozaKh = hell; jannat = heaven]
Sahir manages to impart a sad tinge to a happy event like 'shaadii' declaring it to be the end of love. In his nazm titled 'Khaanaa_aabaadii', recited at his friend's wedding, he starts off on a happy note:
taraane gooNj uTThe haiN fazaa meN shaadiyaanoN ke
hawaa hai itr_aagiiN zarraa zarraa muskuraataa hai
[itr_aagiiN = fragrant]
but ends with:
ye shaadii Khaanaa_aabaadii ho mere mohatarim bhaa_ii
mubaarak kah nahiiN sakataa meraa dil kaaNp jaataa hai
[mohatarim = dear]
besaaKhtaa haNsane meN aaNsoo nikal aate haiN
[Saqib]
[besaaKhtaa = suddenly]
ye roz-marraa ke kuchh waaqeyaat-e-shaadii wa Gam
mere Khudaa yahii insaan kii zindagaanii hai
[Abdul Hameed Adam]
[roz-marraa = daily; waaqeyaat = incidents]
baham ik muKhtasar se dil meN hai shaadii wa Gam donoN
ye chhoTaa saa makaaN aur is meN dozaKh bhii hai jannat bhii
[Unknown]
[baham = together; muKhtasar = small; dozaKh = hell; jannat = heaven]
Sahir manages to impart a sad tinge to a happy event like 'shaadii' declaring it to be the end of love. In his nazm titled 'Khaanaa_aabaadii', recited at his friend's wedding, he starts off on a happy note:
taraane gooNj uTThe haiN fazaa meN shaadiyaanoN ke
hawaa hai itr_aagiiN zarraa zarraa muskuraataa hai
[itr_aagiiN = fragrant]
but ends with:
ye shaadii Khaanaa_aabaadii ho mere mohatarim bhaa_ii
mubaarak kah nahiiN sakataa meraa dil kaaNp jaataa hai
[mohatarim = dear]