Khalish
ko_ii mere dil se poochhe tere teer-e-neem_kash ko
ye Khalish kahaaN se hotii jo jigar ke paar hotaa
[Mirza Ghalib]
[teer-e-neem_kash = half drawn arrow]
kyaa Khabar thii Khalish-e-naaz na jeene degii
ye terii pyaar kii aavaaz na jeene degii
[Jigar Moradabadi]
wo Khalish jis se thaa hangaamaa-e-hastii barpaa
waqf-e-betaabi-e-Khaamosh hu_ii jaatii hai
[Jigar Moradabadi]
[waqf = foundation]
aap ke dushman raheN waqf-e-Khalish sarf-e-tapish
aap kyooN Gam_Khwaarii-e-beemaar-e-hijraaN kiijiye
[Jigar Moradabadi]
[waqf = foundation; Gam_Khwaarii = sympathizer/comforter]
raahat-e-beKhalish agar mil bhii ga_ii to kyaa mazaa
talKhi-e-Gam bhii chaahiye baadaa-e-Khush_gawaar meN
[Jigar Moradabadi]
[raahat = relief; talKhi-e-Gam = bitterness of sorrow]
[baadaa = wine; Khush_gawaar = pleasant]
jo masarratoN meN Khalish nahiiN jo aziiyatoN meN mazaa nahiiN
tere husn kaa bhii qusoor hai mere ishq hii kii Khataa nahiiN
[masarrat = happiness; aziiyat = torment; qusoor = fault; Khataa = mistake]
mere dard meN ye Khalish kahaaN mere soz meN ye tapish kahaaN
kisii aur hii kii pukaar hai merii zindagii kii sadaa nahiiN
[Jigar Moradabadi]
[soz = passion/heat; tapish = warmth; sadaa = call]
ik Khalish ko haasil-e-umr-e-rawaaN rahane diyaa
jaan kar ham ne unheN naa_maharbaaN rahane diyaa
[Adeeb Saharanpuri]
[haasil = result; umr-e-rawaaN = fleeting life]
Khalish-e-Gamzaaa-e-KhooNrez naa poochh
dekh Khoonaabaa_fishaanii merii
[Mirza Ghalib]
[Gamzaa-e-KhooNrez = blood drenched sarcastic barbs]
[Khoonaabaa_fishaanii = to shed tears of blood]
wo na aaye to sataatii hai Khalish sii dil ko
wo jo aaye to Khalish aur jawaaN hotii hai
[Sahir Hoshiarpuri]
ye kis Khalish ne phir is dil meN aashiyaanaa kiyaa
phir aaj kis ne suKhan ham se Gaayebaanaa kiyaa
[Faiz Ahmed Faiz]
[Gaayebaanaa = hidden/invisible]
dil kii Khalish to saath rahegii tamaam umr
dariyaa-e-Gam ke paar utar jaayeN ham to kyaa
[Munir Niazi]
ai dil kii Khalish chal yooN hii sahii, chalataa to hooN un kii mehfil meN
us waqt mujhe chauNkaa denaa jab rang pe mehfil aa jaaye
[Behzad Lucknawi]
ye Khalish kahaaN se hotii jo jigar ke paar hotaa
[Mirza Ghalib]
[teer-e-neem_kash = half drawn arrow]
kyaa Khabar thii Khalish-e-naaz na jeene degii
ye terii pyaar kii aavaaz na jeene degii
[Jigar Moradabadi]
wo Khalish jis se thaa hangaamaa-e-hastii barpaa
waqf-e-betaabi-e-Khaamosh hu_ii jaatii hai
[Jigar Moradabadi]
[waqf = foundation]
aap ke dushman raheN waqf-e-Khalish sarf-e-tapish
aap kyooN Gam_Khwaarii-e-beemaar-e-hijraaN kiijiye
[Jigar Moradabadi]
[waqf = foundation; Gam_Khwaarii = sympathizer/comforter]
raahat-e-beKhalish agar mil bhii ga_ii to kyaa mazaa
talKhi-e-Gam bhii chaahiye baadaa-e-Khush_gawaar meN
[Jigar Moradabadi]
[raahat = relief; talKhi-e-Gam = bitterness of sorrow]
[baadaa = wine; Khush_gawaar = pleasant]
jo masarratoN meN Khalish nahiiN jo aziiyatoN meN mazaa nahiiN
tere husn kaa bhii qusoor hai mere ishq hii kii Khataa nahiiN
[masarrat = happiness; aziiyat = torment; qusoor = fault; Khataa = mistake]
mere dard meN ye Khalish kahaaN mere soz meN ye tapish kahaaN
kisii aur hii kii pukaar hai merii zindagii kii sadaa nahiiN
[Jigar Moradabadi]
[soz = passion/heat; tapish = warmth; sadaa = call]
ik Khalish ko haasil-e-umr-e-rawaaN rahane diyaa
jaan kar ham ne unheN naa_maharbaaN rahane diyaa
[Adeeb Saharanpuri]
[haasil = result; umr-e-rawaaN = fleeting life]
Khalish-e-Gamzaaa-e-KhooNrez naa poochh
dekh Khoonaabaa_fishaanii merii
[Mirza Ghalib]
[Gamzaa-e-KhooNrez = blood drenched sarcastic barbs]
[Khoonaabaa_fishaanii = to shed tears of blood]
wo na aaye to sataatii hai Khalish sii dil ko
wo jo aaye to Khalish aur jawaaN hotii hai
[Sahir Hoshiarpuri]
ye kis Khalish ne phir is dil meN aashiyaanaa kiyaa
phir aaj kis ne suKhan ham se Gaayebaanaa kiyaa
[Faiz Ahmed Faiz]
[Gaayebaanaa = hidden/invisible]
dil kii Khalish to saath rahegii tamaam umr
dariyaa-e-Gam ke paar utar jaayeN ham to kyaa
[Munir Niazi]
ai dil kii Khalish chal yooN hii sahii, chalataa to hooN un kii mehfil meN
us waqt mujhe chauNkaa denaa jab rang pe mehfil aa jaaye
[Behzad Lucknawi]